-
Сейчас на странице 0 пользователей
- Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
-
Мои клубы
-
Дачные кулуары
Публичный клуб
-
Торги на бирже
Публичный клуб
-
Литературная гостиная.
Публичный клуб
-
-
Темы
-
Сообщения
-
Автор: pektus77 · Опубликовано:
Интернет на валежнике. Троит иногда.) -
Автор: DMetrio · Опубликовано:
А с какой целью своё сообщение публиковали аж в 6 (шести!!!) экземплярах? -
Автор: Rexther · Опубликовано:
Ну... ладно. Кому как, а мне скушно. -
Автор: DMetrio · Опубликовано:
Регулировка прижима в Siegenia Titan осуществляется очень просто: или специальным фирменным ключом или самым обыкновенным гражданским рожковым ключом на 11. А риски на цапфах никакие не нужны, т.к. форма цапф позволяет без труда проследить их положение до и после регулировки. А у фурнитуры Maco Multi-Trend альтернативой фирменному ключу выступали простые плоскогубцы. -
Автор: pektus77 · Опубликовано:
Это не подготовка пилота к управлению Эйрбасом. 20 с лишним лет назад, мне было достаточно понять и без переводчика для чего на цапфе, компания изготовитель делает метку эксцентрика и возможность регулировки шестигранником. Вставляя его в специально изготовленное место для перевода фурнитуры. Не вырубленное зубилом, а выштампованное на станке при изготовлении. -
Автор: DMetrio · Опубликовано:
Всё это сделано для удобства регулировки прижима, например, при применении нештатного притворного уплотнителя. Сезонными же эти регулировки сделали хитрые маркетологи или руководители отделов продаж, не отягощённые техническими знаниями. Переводчик переводчику рознь. Переводчик без опыта в конкретной области способен невольно внести искажения в в исходную информацию. Ну, вот мы и подобрались к самому главному: а кем, собственно, являлся тот самый немецкий представитель? Смех смехом, но у них там в Германии тоже существует проблема с техническими знаниями среди торговых представителей. Мне на это лет эдак 12 назад сетовал убелённый сединами немецкий техспец Aluplast, рассказывая о своём новом молодом напарнике-продавце, приданным для работы с переработчиками. Образность - это один из основных приёмов и доп. инструментов при общении с собеседником в условиях недостатка общей с ним лексики. А вот ассоциации с одними и теми же образами у собеседников, недостаточно знакомых друг с другом, могут быть совершенно разными. Таким образом и возникают казусы перевода. Не исключено, что и у пресловутой регулировки "зима-лето" ноги растут из трудностей перевода образов.
-
-
Сейчас в сети (Полный список)
- Нет пользователей в сети в данный момент.