Перейти к публикации
forum-okna.ru

HPB

Участник
  • Публикации

    6
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем HPB

  1. 1 час назад, Rexther сказал:

    Все эти примеры слабо касаются названия профиля - там фрагменты инструкция каких-то.

    Window shade box - прекрасно описывает "умными терминами" то, что уже предложили коллеги - коробка для штор (коробка в понимании рама, обрамляющая конструкция). Не нравится КАРНИЗ - пишите сложно - "коробка для штор". 

    Мне собственно и требовалось функциональное определение, а не название, как таковое. Карнизный (французское?) короб, вполне достаточно для описания элемента конструкции на русском.

  2. 1 час назад, Пыль сказал:

    Ящик- коробка.

    Коробка- рама.

    Рама- рамный профиль.

    Рама.

    Верхняя часть с фетровыми направляющими.

     

    Веблио даёт такой перевод Window shade box и прилагает примеры 

    窓の中段にブラインドボックス2aを取り付け、スラット角自動調整式のブラインド2を設ける。

    A slat angle automatic adjustment type blind 2 is installed by mounting a blind box 2a at an intermediate part of a window. - 特許庁

    また、ブラインドボックス2aの上部の窓面1aに光拡散フィルム4を貼り、太陽直射を和らげつつ、ブラインド閉鎖時においても上方よりの拡散光を取り込む。

    A light diffusion film 4 is stuck to a window surface 1a above the blind box 2a, and thereby the diffused light is introduced from the upper side even in closing the blind while moderating the direct sunlight.

     

  3. 6 часов назад, Пыль сказал:

    Гоголь сказал: линейная оспа.

    Может - "карниз"?

    Так просто? Вы наверное правы, опять эти мудрёные японские названия смущают. ブラインドボックス- буквально слепой или чёрный ящик. Спасибо.

×
×
  • Создать...

Важная информация

Условия и правила использования форума Правила.