HPB
-
Публикации
6 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем HPB
-
-
1 час назад, Пыль сказал:
Ящик- коробка.
Коробка- рама.
Рама- рамный профиль.
Рама.
Верхняя часть с фетровыми направляющими.
Веблио даёт такой перевод Window shade box и прилагает примеры
窓の中段にブラインドボックス2aを取り付け、スラット角自動調整式のブラインド2を設ける。
A slat angle automatic adjustment type blind 2 is installed by mounting a blind box 2a at an intermediate part of a window. - 特許庁
また、ブラインドボックス2aの上部の窓面1aに光拡散フィルム4を貼り、太陽直射を和らげつつ、ブラインド閉鎖時においても上方よりの拡散光を取り込む。
A light diffusion film 4 is stuck to a window surface 1a above the blind box 2a, and thereby the diffused light is introduced from the upper side even in closing the blind while moderating the direct sunlight.
-
3 часа назад, Lega Sega сказал:
ну да карниз для шторы ))) "находиться здесь" - глаз сломать можно в поисках
Не даёт загрузить фрагмент в нормальном разрешении
-
6 часов назад, Пыль сказал:
Гоголь сказал: линейная оспа.
Может - "карниз"?
Так просто? Вы наверное правы, опять эти мудрёные японские названия смущают. ブラインドボックス- буквально слепой или чёрный ящик. Спасибо.
-
В одной из американских библиотек видел, но прочёсывать вновь нет времени. В PDF на европейских ресурсах есть. Если речь о занавесах, то не сильно все эти системы отличаются.
-
Определить профиль
в Помогите выбрать, вопрос к инженеру
Опубликовано:
Мне собственно и требовалось функциональное определение, а не название, как таковое. Карнизный (французское?) короб, вполне достаточно для описания элемента конструкции на русском.