Jump to content
forum-okna.ru

HPB

Участник
  • Posts

    6
  • Joined

  • Last visited

Старые поля

  • Регион/город
    St.Petersburg

HPB's Achievements

Участник

Участник (1/8)

0

Reputation

  1. Мне собственно и требовалось функциональное определение, а не название, как таковое. Карнизный (французское?) короб, вполне достаточно для описания элемента конструкции на русском.
  2. Веблио даёт такой перевод Window shade box и прилагает примеры 窓の中段にブラインドボックス2aを取り付け、スラット角自動調整式のブラインド2を設ける。 A slat angle automatic adjustment type blind 2 is installed by mounting a blind box 2a at an intermediate part of a window. - 特許庁 また、ブラインドボックス2aの上部の窓面1aに光拡散フィルム4を貼り、太陽直射を和らげつつ、ブラインド閉鎖時においても上方よりの拡散光を取り込む。 A light diffusion film 4 is stuck to a window surface 1a above the blind box 2a, and thereby the diffused light is introduced from the upper side even in closing the blind while moderating the direct sunlight.
  3. Не даёт загрузить фрагмент в нормальном разрешении
  4. Так просто? Вы наверное правы, опять эти мудрёные японские названия смущают. ブラインドボックス- буквально слепой или чёрный ящик. Спасибо.
  5. В одной из американских библиотек видел, но прочёсывать вновь нет времени. В PDF на европейских ресурсах есть. Если речь о занавесах, то не сильно все эти системы отличаются.
  6. Здравствуйте, кто может помочь. Подскажите, пожалуйста, как по-русски (по-английски или по-немецки) "обзывается" данный профиль? Располагается здесь:
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.