Перейти к публикации
forum-okna.ru

Услуги перевода. Более 40 языков.


Гость mir_perevodov

Рекомендованные сообщения

- переводы любой сложности

- нотариальное заверение

- перевод web-сайтов и multimedia приложений

- локализация ПО

- более 40 языков

- доступные цены

 

Теl.:

Изменено пользователем DeDmitry
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах


Оконный портал tybet.ru | Подписка на новости | Бесплатные объявления | Наша телега | База оконных знаний | ОНЛАЙН-ВЫСТАВКА



- переводы любой сложности

- нотариальное заверение

- перевод web-сайтов и multimedia приложений

- локализация ПО

- более 40 языков

- доступные цены

 

Теl.:

як цуп цоп парви каридола тык паривила тиц тандула

диби даби дала руп-патирупирам курикан губкая кили-кан-ко

 

ра-цай-цай ариби-даби-дила бариц дан дила ландэн лан-до

абариб пата пари-пари бери-бери-бери стан дэн лан-до

 

Жду перевод, иначе тема будет удалена :wub:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

- переводы любой сложности

- нотариальное заверение

- перевод web-сайтов и multimedia приложений

- локализация ПО

- более 40 языков

- доступные цены

 

Теl.:

Пирши де ка теба!!! :wub:

Дим, киляй тему, и в бан по IP-у!! ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

як цуп цоп парви каридола тык паривила тиц тандула

диби даби дала руп-патирупирам курикан губкая кили-кан-ко

 

ра-цай-цай ариби-даби-дила бариц дан дила ландэн лан-до

абариб пата пари-пари бери-бери-бери стан дэн лан-до

 

Жду перевод, иначе тема будет удалена :wub:

Песня о великой любви финской девушки и финского парня, которые весь день напролёт танцуют, и им некогда воплотить свою любовь в жизнь.

 

Короче «БЫВАЙ РОЗУМ!» ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Песня о великой любви финской девушки и финского парня, которые весь день напролёт танцуют, и им некогда воплотить свою любовь в жизнь.

 

Короче «БЫВАЙ РОЗУМ!» :D

Сейчас придет в форум Марина Т и выведет тебя на чистую воду ;)

Уж финский то она знает не хуже русского :wub:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

як цуп цоп парви каридола тык паривила тиц тандула

диби даби дала руп-патирупирам курикан губкая кили-кан-ко

 

ра-цай-цай ариби-даби-дила бариц дан дила ландэн лан-до

абариб пата пари-пари бери-бери-бери стан дэн лан-до

 

Жду перевод, иначе тема будет удалена ;)

И мне интересно, что же это значит, ведь песня такая популярная!!! :wub::D

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сейчас придет в форум Марина Т и выведет тебя на чистую воду ;)

Уж финский то она знает не хуже русского :wub:

Подождем :D , хотя это не совсем финский....

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сейчас придет в форум Марина Т и выведет тебя на чистую воду ;)

Уж финский то она знает не хуже русского :wub:

Нам белорусским финикам, любой финский нипочём . :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Оказывается, что перевод на русский существует уже очень давно! Однако измененный мотив затруднил идентификацию. Но фонолинвистический анализ с привлечением кибениматики, указывает на практически дословную интерполяцию финского флольклера на ортопедические вопросы.

Короче!

 

Рамамба Хару Мамбурум

Рамамба Хару Мамбурокс

Рамамба Хару Мамбуру

Чи Сыкрай Айно

Пауба

Чи Сыкрай Айно

Пачу-Пауба

Чи Сыкрай Айно

Пауба

Чи Сыкрай Айно

Рамамба Хару Мамбурум

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Рамамба Хару Мамбурум

Рамамба Хару Мамбурокс

Рамамба Хару Мамбуру

Чи Сыкрай Айно

Пауба

Чи Сыкрай Айно

Пачу-Пауба

Чи Сыкрай Айно

Пауба

Чи Сыкрай Айно

Рамамба Хару Мамбурум

Так это-ж и глухому слышно, вот так-бы сразу !!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Подождем :) , хотя это не совсем финский....

 

Да уж, скорее всего это совсем не финский :) . Что-то ближе к азиатским языкам... по-моему. Даже исключая четыре языка (русский, финский, английский и эстонский), которые мне очень хорошо знакомы, очень трудно определить на каком языке эта, так сказать, песня. Да и перевод хоть и существует, но наверняка очень древний..., так и хочется ещё раз перевести. Кстати в переводе было одно финское слово: Айно - финское женское имя :) .

Давненько я не заглядывала в юмор, а здесь такие дискуссии!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кстати в переводе было одно финское слово: Айно - финское женское имя :) .

Марина! Ты не тот исходник смотрела :)Айно - так Покровский перевел Ievan :)

Исходник тут или тут.

 

Nuapurista kuulu se polokan tahti

jalakani pohjii kutkutti.

Ievan äiti se tyttöösä vahti

vaan kyllähän Ieva sen jutkutti,

sillä ei meitä silloin kiellot haittaa

kun myö tanssimme laiasta laitaan.

Salivili hipput tupput täppyt

äppyt tipput hilijalleen.

 

Ievan suu oli vehnäsellä

ko immeiset onnee toevotti.

Peä oli märkänä jokaisella

ja viulu se vinku ja voevotti.

Ei tätä poikoo märkyys haittaa

sillon ko laskoo laiasta laitaan.

Salivili hipput.

 

Ievan äiti se kammarissa

virsiä veisata huijjuutti,

kun tämä poika naapurissa

ämmän tyttöä nuijjuutti.

Eikä tätä poikoo ämmät haittaa

sillon ko laskoo laiasta laitaan.

Salivili.

 

Siellä oli lystiä soiton jäläkeen

sain minä kerran sytkyyttee.

Kottiin ko mäntii ni ämmä se riitelj

ja Ieva jo alako nyyhkyytteek.

Minä sanon Ievalle mitäpä se haittaa

laskemma vielähi laiasta laitaa.

Salivili.

 

Muorille sanon jotta tukkee suusi

en ruppee sun terveyttäs takkoomaa.

Terveenä peäset ku korjoot luusi

ja määt siitä murjuus makkoomaa.

Ei tätä poikoo hellyys haittaa

ko akkoja huhkii laiasta laitaan.

Salivili.

 

Sen minä sanon jotta purra pittää

ei mua niin voan nielasta.

Suat männä ite vaikka lännestä ittään

vaan minä en luovu Ievasta,

sillä ei tätä poikoo kainous haittaa

sillon ko tanssii laiasta laitaan.

Salivili.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Хорошо хоть источник указали :) . Теперь ясно, что это финская народная песня: Ievan polokka (Полька Евы). И в этом году песня группы Loituma стала популярной и всё-таки по-моему благодаря японскому мультику. Sorry, что сразу не поняла по вашим переводам.

Так что перевести что ли? Jura уже правильно вкратце перевёл, а язык очень сложный - старый финский разговорный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Хорошо хоть источник указали :) . Теперь ясно, что это финская народная песня: Ievan polokka (Полька Евы). И в этом году песня группы Loituma стала популярной и всё-таки по-моему благодаря японскому мультику. Sorry, что сразу не поняла по вашим переводам.

Так что перевести что ли? Jura уже правильно вкратце перевёл, а язык очень сложный - старый финский разговорный.

Переводов уже масса, в том числе вольных :)

Фишка в том, что самый цитируемый и любимый куплет (Як цуп-цоп) не числится в текстах, поскольку представляет собой пропевку (тру-ля-ля пам-пам, шаби-дуба-да), только на старофинский манер :)

Я и хотел подколоть переводчиков с 40 языков, но они что-то не появляются :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

... Так что перевести что ли? Jura уже правильно вкратце перевёл, а язык очень сложный - старый финский разговорный.

А я чего говорил, у меня очень хорош старый разговорный финский :) , как у Кузьмича с «Особенностей национальной…», а на утро:

- Кто на финском? Я на финском?! :)

 

P.S. Долго смотрел на перевод в Интернете :) , пока смог вкратце законспектировать. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Так там что то о невозможности любви,после езды на велосипеде!Или я ошибаюсь?

Накой нам 40 переводов если сами можем(или могем)

ДОЛОЙ ШАРУ!Немогущюю перевести нормальную человеческую речь! :):):)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
×
×
  • Создать...

Важная информация

Условия и правила использования форума Правила.