Перейти к публикации
forum-okna.ru

Шпрос(с): как правильно пишется, с одной "с" или с двумя?


А.Х.

Рекомендованные сообщения


Оконный портал tybet.ru | Подписка на новости | Бесплатные объявления | Наша телега | База оконных знаний | ОНЛАЙН-ВЫСТАВКА



В русской транслитерации будет "Шпросс"

Т.е. такого русского слова нет (football->футбол, volleyball->волейбол), используем транслитерацию и т.к. в немецком оригинале две ss, то и кириллицей пишем "шпросс" с двумя "с".

Ок, спс.

Изменено пользователем avkh
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А на английском как это может называться? Ищу производителя концевиков для раскладки под ленту в Китае, не могу термин подобрать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Sproß, m Sprosses, Sprosse и Sprossen

 

В русской транслитерации будет "Шпросс", или в дословном переводе "перемычка".

Изначально у немцев словом Sprosse назывался элемент створки, с помощью которого осуществлялось расчленение остекления в створке на несколько отдельных стёкол. В ГОСТ 23166-99 "Блоки оконные. ОТУ" этот элемент формулируется, как

 

Горбылек (средник) - средний брусок оконного переплета,

потому что створка - это

Оконный переплет - конструкция, состоящая из брусков створки, предназначенная для членения поля остекления с целью ее упрочнения или декоративного оформления.

 

С развитием технологии стёкла в створки стали устанавливать единым элементом, а для художественного разнообразия Sprosse стали делать накладными, "фальшивыми", за что их ещё прозвали "фальшпереплётом". В том же ГОСТ 23166-99 и этому элементу есть название:

 

Декоративные накладки (ложные горбыльки) - накладные декоративные профили, наклеиваемые на стекло или стеклопакет с внутренней и наружной стороны и образующие ложный переплет (фальшпереплет).

 

Со временем декоративные элементы перекочевали с наружной стороны стеклопакетов внутрь их. А название в немецком языке осталось прежнее - Sprosse. Несмотря на то, что такие стеклопакеты стали устанавливать не только в створки, но и в качестве "глухого остекления". Насколько мне известно, на русский язык слово Sprosse в данном случае переводится, как "декоративная внутренняя раскладка".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А, кстати, с "фальш-накладками/фальшнакладками, фальш-переплетом/фальшпереплетом" тоже не до конца понятно.

Существительные из двух отдельных слов пишутся через дефис, насколько я помню. А есть ли такое "однословное" :) существительное - х.з.

Интуитивно, фальшпереплет мне больше нравится слитно, а фальш-накладка - через дефис (но вот врожденная безграмотность лишает уверенности :))

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
×
×
  • Создать...

Важная информация

Условия и правила использования форума Правила.