Перейти к публикации
forum-okna.ru

Определить профиль


Рекомендованные сообщения

Здравствуйте, кто может помочь.

 

Подскажите, пожалуйста, как по-русски (по-английски или по-немецки) "обзывается" данный профиль? Располагается здесь:

Snapshot_1.jpg

98937273.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах


Оконный портал tybet.ru | Подписка на новости | Бесплатные объявления | Наша телега | База оконных знаний | ОНЛАЙН-ВЫСТАВКА



6 часов назад, Пыль сказал:

Гоголь сказал: линейная оспа.

Может - "карниз"?

Так просто? Вы наверное правы, опять эти мудрёные японские названия смущают. ブラインドボックス- буквально слепой или чёрный ящик. Спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

3 часа назад, Lega Sega сказал:

ну да карниз для шторы ))) "находиться здесь" - глаз сломать можно в  поисках

Не даёт загрузить фрагмент в нормальном разрешении

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1 час назад, HPB сказал:

Так просто? Вы наверное правы, опять эти мудрёные японские названия смущают. ブラインドボックス- буквально слепой или чёрный ящик. Спасибо.

Ящик- коробка.

Коробка- рама.

Рама- рамный профиль.

Рама.

Верхняя часть с фетровыми направляющими.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1 час назад, Пыль сказал:

Ящик- коробка.

Коробка- рама.

Рама- рамный профиль.

Рама.

Верхняя часть с фетровыми направляющими.

 

Веблио даёт такой перевод Window shade box и прилагает примеры 

窓の中段にブラインドボックス2aを取り付け、スラット角自動調整式のブラインド2を設ける。

A slat angle automatic adjustment type blind 2 is installed by mounting a blind box 2a at an intermediate part of a window. - 特許庁

また、ブラインドボックス2aの上部の窓面1aに光拡散フィルム4を貼り、太陽直射を和らげつつ、ブラインド閉鎖時においても上方よりの拡散光を取り込む。

A light diffusion film 4 is stuck to a window surface 1a above the blind box 2a, and thereby the diffused light is introduced from the upper side even in closing the blind while moderating the direct sunlight.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Все эти примеры слабо касаются названия профиля - там фрагменты инструкция каких-то.

Window shade box - прекрасно описывает "умными терминами" то, что уже предложили коллеги - коробка для штор (коробка в понимании рама, обрамляющая конструкция). Не нравится КАРНИЗ - пишите сложно - "коробка для штор". 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1 час назад, Rexther сказал:

Все эти примеры слабо касаются названия профиля - там фрагменты инструкция каких-то.

Window shade box - прекрасно описывает "умными терминами" то, что уже предложили коллеги - коробка для штор (коробка в понимании рама, обрамляющая конструкция). Не нравится КАРНИЗ - пишите сложно - "коробка для штор". 

Мне собственно и требовалось функциональное определение, а не название, как таковое. Карнизный (французское?) короб, вполне достаточно для описания элемента конструкции на русском.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну... С учётом нашей специфики... Я бы сказал 'направляющая' - часто так называют рамы различных раздвижных конструкций. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
×
×
  • Создать...

Важная информация

Условия и правила использования форума Правила.